Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дорогие картины

  • 1 дорогие картины

    Makarov: dear pictures

    Универсальный русско-английский словарь > дорогие картины

  • 2 дорого

    1. at a high price

    по высокой цене, дорогоat a price

    2. costly

    победа, доставшаяся дорогой ценойcostly victory

    3. darling
    4. dearly

    дорогой мой, милыйmy dear

    5. expensive
    6. pricey

    по высокой цене; дорогоat a high price

    7. dear; expensive

    ты, дорогойyour dear self

    8. high
    Синонимический ряд:
    милая (прил.) бесценная; дорогостоящая; драгоценная; дражайшая; желанная; любезная; милая; ненаглядная; разлюбезная; родимая; родная; ценная
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > дорого

  • 3 dear

    dɪə
    1. прил.
    1) а) дорогой, милый (to) a precious friend ≈ дорогой друг this project is dear to my heart ≈ этот проект дорог моему сердцу to hold smb. dear ≈ любить кого-л. Syn: precious б) вежливая или иногда ироническая форма обращения my dear William ≈ любезный/любезнейший Вильям Dear Sir Dear Madam
    2) а) любящий, нежный Syn: affectionate, fond б) искренний Syn: heartfelt
    3) прелестный, славный Syn: lovely, charming
    4) дорогой, дорого стоящий Syn: expensive
    2. сущ.
    1) возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая Syn: mistress, sweetheart
    2) разг. прелесть, обаятельный человек You are such a devoted old dear. ≈ Ты преданный и самый лучший друг.
    3. нареч.
    1) дорого (тж. перен.) He must do without some articles or pay dear for them. ≈ Ему придется обходиться без некоторых деталей, или он должен будет заплатить за них более высокую цену.
    2) нежно Syn: dearly
    4. межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств Dear! Oh dear! Dear, dear! Dear me! ≈ Ах! О, Господи! Боже мой! Неужели? (в обращении) дорогой, милый, голубчик;
    дорогая, милая, голубушка - my * дорогой мой, милый - my *est! дражайший! возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая - with his * со своей возлюбленной (разговорное) прелесть;
    душка;
    паинька;
    умник;
    умница - there's a * вот умник;
    вот и хорошо - be a * будь умницей;
    будь паинькой - the box was a * ларчик был просто прелесть - isn't he a * ну не прелесть ли он? дорогой, милый;
    любимый - * mother милая мамочка - * land родная земля - a very * friend of mine мой очень большой друг - * possessions дорогие вещи - to be * to smb. много значить для кого-л. - to hold smb. * дорожить кем-л. - to be * to one's taste быть по вкусу;
    очень нравиться дорогой, милый, глубокоуважаемый - * father дорогой отец - my * child дитя мое;
    сынок - my * girl дорогая моя;
    дорогуша - * heart милый;
    милая - my * Sir глубокоуважаемый сэр - D. Sir милостивый государь( ироничное) любезный, любезнейший заветный - one's *est wish заветное желание славный, прелестный, милый - a * little thing прелестная вещица - what a * little house! какой милый домик! дорогой, дорого стоящий - * pictures дорогие картины - bread grew *er хлеб вздорожал - that's too * for me мне это не по карману высокий, дорогой - * rate высокая цена - to pay too * a price for smth. заплатить за что-л. слишком дорогой ценой дорогой, с высокими ценами - * shop магазин с высокими ценами > * John (военное) (жаргон) "Дорогой Джон" (письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о выходе замуж за другого) ;
    (сленг) письмо с уведомлением об увольнении или с предложением подать в отставку;
    > for * life отчаянно;
    изо всех сил;
    не на жизнь, а на смерть;
    > to fight for * life сражаться не на жизнь, а на смерть;
    > to run for * life бежать сломя голову, бежать со всех ног;
    > to ride for * life нестись во весь опор дорого - to cost * стоить дорого - to sell * продавать по высоким ценам - to sell one's life * дорого продать свою жизнь - to pay * for one's errors расплачиваться дорогой ценок за свои ошибки нежно, горячо( редкое) обращаться к человеку, называя его "дорогой" выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение - * me!, oh *!, * heart! боже мой!, вот так так!, вот те на!, неужели?, батюшки! - * me! is that so? неужели?, не может быть! - oh *, my head aches! ох, как болит голова! - * knows! Бог его знает - oh * no! ни в коем случае!, ни за что! dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь( офиц. обращение в письме) ~ возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ дорого (тж. перен.) ~ дорогой, дорого стоящий;
    dear shop магазин, в котором товары продаются по более дорогой цене ~ дорогой, милый ~ дорогой ~ дорогостоящий ~ разг. прелесть;
    what dears they are! как они прелестны! ~ с высокими ценами ~ славный, прелестный;
    he is a dear fellow он прекрасный парень ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ дорогой, дорого стоящий;
    dear shop магазин, в котором товары продаются по более дорогой цене dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь (офиц. обращение в письме) sir: ~ сэр, господин, сударь ( как обращение;
    перед именем обозначает титул knight или baronet, напр., Sir John) ;
    dear sir милостивый государь ~ славный, прелестный;
    he is a dear fellow он прекрасный парень dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь (офиц. обращение в письме) ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ разг. прелесть;
    what dears they are! как они прелестны!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dear

  • 4 dear

    1. [dıə] n
    1. 1) ( в обращении) дорогой, милый, голубчик; дорогая, милая, голубушка

    my dear - дорогой мой, милый

    my dearest! - дражайший!

    2) возлюбленный, милый; возлюбленная, милая

    with his dear - со своей возлюбленной /милой/

    2. разг. прелесть; душка; паинька; умник; умница

    there's /that's/ a dear - вот умник /умница/; вот и хорошо

    be a dear - будь умницей; будь паинькой

    isn't he a dear - ну не прелесть ли он?

    2. [dıə] a
    1. 1) дорогой, милый, любимый

    to be dear to smb. - много значить для кого-л.

    to hold smth. [smb.] dear - дорожить чем-л. [кем-л.]

    to be dear to one's taste - быть по вкусу; очень нравиться ( о вещи)

    2) ( в устном или письменном обращении) дорогой, милый; глубокоуважаемый ( часто с местоимением my)

    dear father [friend] - дорогой отец [друг]

    my dear child - дитя моё; сынок /доченька/

    my dear girl [fellow] - дорогая моя [дорогой мой]; дорогуша

    dear heart - милый; милая

    3) ирон. любезный, любезнейший
    2. заветный

    one's dearest wish [dream] - заветное желание [-ая мечта]

    3. славный, прелестный, милый

    what a dear little house! - какой милый домик!

    4. 1) дорогой, дорого стоящий

    dear pictures [furs] - дорогие картины [меха]

    bread [petrol] grew /got/ dearer - хлеб [бензин] вздорожал

    2) высокий, дорогой ( о цене)

    dear rate /price/ - высокая цена

    to pay too dear a price for smth. - заплатить за что-л. слишком дорогой ценой

    3) дорогой, с высокими ценами

    dear John - а) воен. жарг. «Дорогой Джон» (письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о выходе замуж за другого); б) сл. письмо с уведомлением об увольнении или с предложением подать в отставку

    for dear life - отчаянно; изо всех сил; не на жизнь, а на смерть

    to fight for dear life - сражаться не на жизнь, а на смерть

    to run /to flee/ for dear life - бежать сломя голову, бежать со всех ног /во весь дух, что есть мочи/

    3. [dıə] adv
    1. дорого (тж. перен.)

    to pay dear for one's errors - расплачиваться дорогой ценой за свои ошибки

    2. нежно, горячо
    4. [dıə] v редк.
    обращаться к человеку, называя его «дорогой»
    5. [dıə] int
    выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение:

    dear me!, oh dear!, dear heart! - боже мой!, вот так так!, вот те на!, неужели?, батюшки!

    dear me! is that so? - неужели?, не может быть!

    oh dear, my head aches! - ох, как болит голова!

    dear knows! - бог его знает

    oh dear no! - ни в коем случае!, на за что!

    НБАРС > dear

  • 5 dear

    1. n дорогой, милый, голубчик; дорогая, милая, голубушка

    my dear — дорогой мой, милый

    dear money — дорогой кредит; стесненный кредит

    2. n возлюбленный, милый; возлюбленная, милая

    dear heart — душа моя, любовь моя, сердце моё, милый, милая

    3. n разг. прелесть; душка; паинька; умник; умница

    be a dear — будь умницей; будь паинькой

    4. a дорогой, милый, любимый

    your dear self — ты, дорогой

    5. a дорогой, милый; глубокоуважаемый

    my dear child — дитя моё; сынок

    my dear girl — дорогая моя ; дорогуша

    dear heart — милый; милая

    6. a ирон. любезный, любезнейший
    7. a заветный
    8. a славный, прелестный, милый
    9. a дорогой, дорого стоящий
    10. a высокий, дорогой
    11. a дорогой, с высокими ценами

    for dear life — отчаянно; изо всех сил; не на жизнь, а на смерть

    to fight for dear life — сражаться не на жизнь, а на смерть

    12. adv дорого
    13. adv нежно, горячо
    14. v редк. обращаться к человеку, называя его «дорогой»

    dear heart!, bless my heart! — боже мой!, вот тебе на!, вот так так!

    15. int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение

    dear me!, oh dear!, dear heart! — боже мой!, вот так так!, вот те на!, неужели?, батюшки!

    dear me! is that so? — неужели?, не может быть!

    oh dear, my head aches! — ох, как болит голова!

    Синонимический ряд:
    1. costly (adj.) costly; exorbitant; expensive; high; high-priced; prized; rich; uneconomical; valuable
    2. familiar (adj.) close; familiar; intimate
    3. favorite (adj.) beloved; blue-eyed; cherished; darling; esteemed; fair-haired; favorite; favoured; favourite; loved; pet; precious; sweet; white-haired; white-headed
    4. loving (adj.) affectionate; devoted; doting; fond; lovesome; loving
    5. sweetheart (noun) angel; beloved; darling; flame; heartthrob; honey; honeybunch; love; loved one; loveling; sweet; sweetheart; sweetling; truelove; turtledove
    Антонимический ряд:
    cheap; common; despised; distant; hated; hateful; inexpensive; low-priced; vile

    English-Russian base dictionary > dear

  • 6 dear pictures

    Универсальный англо-русский словарь > dear pictures

  • 7 buyer

    ['baɪə]
    n
    покупатель, заказчик
    - regular buyer
    - active buyer
    - heavy buyer
    - look for a buyer for a house
    - attract buyers
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому покупатель соответствуют английские buyer, customer, shopper, purchaser. Buyer используется для названия лица, покупающего обычно вещи (большей частью дорогие), предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины. Buyer приобретает вещи не только в магазинах, но чаще у других частных лиц. Customer - лицо, которое регулярно покупает потребительские товары/вещи повседневного использования в торгующих предприятиях: магазинах, ресторанах, кафе, на рынке. Customer обычно делают свои покупки в определенном, одном и том же месте. Shopper - лицо, покупающее в магазинах. Purchaser = buyer и отличается тем, что используется в более официальной речи. (2.) Русское "покупатель" соответствует английскому consumer

    English-Russian combinatory dictionary > buyer

  • 8 покупатель

    сущ.
    Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.
    1. buyer — покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц): a wholesale buyer — оптовый покупатель; a regular buyer — постоянный покупатель; a prospective buyer — предполагаемый покупатель; а potential buyer — потенциальный покупатель; a heavy buyer — покупающий много; to attract buyers — привлекать покупателей; to look for (to find) a buyer for smth — искать (найти) покупателя на что-либо The prices didn't tempt buyers. — Цены не соблазняли покупателей. The country is a heavy buyer of Japanese goods. — Эта страна закупает мною товаров в Японии. If he didn't ask such an exorbitant price he would easily find a buyer. — Если бы он не заломил такую цену, он бы быстро нашел покупателя. They received many enquiries about the company — there was no shortage of potential buyers. — Они получили много запросов относительно этой компании — недостатка в потенциальных покупателях не было. Reducing interest rates is good news for homebuyers. — Снижение процентных ставок — хорошая новость для покупателей внутреннею рынка. We have problems of finding overseas buyers for our products. — Мы испытываем трудности в том, чтобы найти зарубежных покупателей на нашу продукцию. We hope lower prices will attract more buyers. — Мы надеемся, что более низкие цены привлекут больше покупателей. The house is for sale and he expects potential buyers to come to view it. — Дом продается, и он ждет потенциальных покупателей для осмотра дома.
    2. customer — покупатель, клиент, постоянный покупатель (как правило относится к покупающему какие-либо товары в магазинах или торговых предприятиях в одном и том же месте): a likely customer — потенциальный покупатель; a prospective customer — возможный покупатель; a casualty/chance customer — случайный покупатель; an old customer— старый/давний покупатель; a regular customer — постоянный покупатель; a tough/tricky customer — несговорчивый покупатель; a pleased/well-satisfied customer — довольный покупатель; a wholesale customer — оптовый покупатель; a credit customer — покупатель, имеющий кредит; a mail-order customer — покупатель, получающий и заказывающий товар по почте; to win customers — завоевывать покупателей/завоевывать клиентов; to attract customers — привлекать покупателей; to compete for regular customers — бороться за постоянных покупателей/бороться за постоянных клиентов; to lose customers — терять покупателей/кл иеитов; to keep/to retain one's customers — удерживать своих покупателей/удерживать своих клиентов; to take the interests of the customers into account — учитывать интересы покупателей; to satisfy customers — удовлетворять покупателей; to treat customers fairly — относиться к покупателям хорошо/относиться к покупателям честно; to give customers good service — хорошо обслуживать покупателей/ хорошо обслуживать клиентов Our busiest day is Saturday when we have very many customers. — Суббота у нас самый напряженный лень, когда у нас много покупателей. A pleased/satisfied customer will recommend others. — Если покупатель доволен, он порекомендует этот магазин другим. A satisfied customer is the best advertisement. — Довольный покупатель — лучшая реклама./Довольный клиент — лучшая реклама. It was closing time and the barman was serving the last customers of the evening. — Бар уже закрывался, и бармен обслуживал последних посетителей. The sales campaign was another attempt to bring in new customers. — Распродажа была еще одной попыткой привлечь новых покупателей. Не is our regular customer. — Он наш постоянный покупатель. Apply to the customers' complaints department. — Обратитесь в отдел жалоб покупателей. Our task is to keep the shop's regular customer happy. — Наша задача в том, чтобы паши постоянные покупатели магазина были довольны. We don't want to lose our biggest customers. — Мы не хотим терять наших оптовых гюкупателей./Мы не хотим терять наших крупных покупателей. Supermarkets use a variety of methods to attract and retain customers. — Супермаркеты применяют разнообразные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей./Большие рынки используют разные приемы и методы, чтобы привлечь и удержать покупателей. Discounts are available for our regular customers. — Нашим постоянным покупателям предоставляются скидки.
    3. shopper — покупатель (лицо, покупающее в магазинах): It was closing time and the streets were crowded with shoppers. — Время приближалось к закрытию магазинов, и улицы были полны покупателей. The department store was full of late shoppers. — В универмаге было много запоздалых покупателей.
    4. purchaser — покупатель (существительное purchaser в отличие от существительного buyer используется в более официальной речи): a regular purchaser — постоянный покупатель; an intending/a prospective purchaser — потенциальный покупатель; a frequent purchaser — частый покупатель; a wholesale (retail) purchaser — оптовый (розничный) покупатель These countries are regular purchasers of our silk. — Эти страны — постоянные покупатели нашего шелка. These goods we hope may attract retail purchasers. — Эти товары, мы надеемся, смогут привлечь розничных покупателей. The house is in a good state and we expect to find a good purchaser. — Дом в хорошем состоянии, и мы надеемся найти хорошего покупателя.

    Русско-английский объяснительный словарь > покупатель

  • 9 Wild River

       1960 – США (103 мин)
         Произв. Fox (Элиа Казан)
         Реж. ЭЛИА КАЗАН
         Сцен. Пол Осборн по романам «Грязь на звездах» (Mud on the Stars) Уильяма Брэдфорда Хьюи и «Бухта Данбар» (Dunbar's Cove) Бордена Дила
         Опер. Элсуорт Фредерикс (DeLuxe Color, Cinemascope)
         Муз. Кеньон Хопкинз
         В ролях Монтгомери Клифт (Чак Гловер), Ли Ремик (Кэрол Болдуин), Джо Ван Флит (Элла Гарт), Алберт Солми (Хэнк Бейли), Джей К. Флиппен (Хэмилтон Гарт), Джеймс Уэстерфилд (Кол Гарт), Барбара Лоден (Бетти Джексон), Роберт Эрл Джоунз (Бен).
       Паводки на р. Теннесси всегда становились причиной наводнений и огромных финансовых убытков, разоряющих целые семьи. В 1933 г. администрацией Рузвельта был образован «Комитет по долине Теннесси»: ему было поручено разработать план экономического развития региона, и в частности – строительства плотин. Молодой инженер Чак Гловер по поручению федерального правительства приезжает в деревню на берегу Теннесси, чтобы возглавить местное отделение «КДТ». Прежде всего, он должен уладить дело Эллы Гарт, упрямой старухи, которая одна во всем регионе отказывается продать свои земли и переехать. Ей принадлежит небольшой островок, который по плану должен быть выровнен и после строительства плотины уйти под воду. Сенаторы рекомендовали всячески избегать насилия, что полностью соответствует характеру Чака, человека мягкого, терпеливого и упрямого.
       На первой встрече с Чаком Элла поворачивается к нему спиной и уходит с крыльца в глубь своего старого разваленного дома. Один из ее 3 сыновей, дебильного вида великан, бросает Чака в реку. Другой сын находит Чака в отеле, чтобы извиниться, и назначает встречу от имени матери. Тем временем Элла пользуется своим огромным влиянием на чернокожее население острова и разъясняет, что от планов правительства будет один вред. Она говорит Чаку, что категорически против плотин, поскольку они закабаляют энергию природы. Ее муж когда-то распахал эти земли, и теперь она не покинет их.
       Чака знакомят с внучкой Эллы Кэрол – молодой вдовой с 2 детьми. В сопровождении Чака Кэрол впервые возвращается в дом на берегу реки, где раньше жила вместе с мужем. Она надеется убедить бабушку переехать вместе с ней в этот дом. Чак советует мэру дать работу чернокожим, чтобы они уехали с острова и забрали с собой Эллу. 3 представителя местной власти являются к Чаку и требуют, чтобы он составлял отдельные бригады из белых и чернокожих работников, а главное – чтобы чернокожим платили лишь 40 % ставки, принятой для белых. Чернокожие переезжают с острова и обустраиваются в бараках с проведенным электричеством, которые предоставил им Чак.
       Чак и Кэрол влюбляются друг в друга. Бывший жених Кэрол, хоть и должен быть Чаку врагом, предупреждает его о расставленной ловушке. Действительно дома Чака поджидает человек – работник заправочной станции, – который хочет кулаками отбить у него охоту платить чернокожим по той же ставке, что и белым. Чак не подает на него в суд и как ни в чем ни бывало продолжает работать и подыскивать для Эллы дом с большим крыльцом. Однажды вечером деревенские парни забираются на крышу дома Кэрол, где в это время гостит Чак, скачут и пляшут на ней. Другие закидывают дом всем, что попадется под руку, и переворачивают машину Чака. Заправщик снова избивает его: достается даже Кэрол, которая пытается его защитить. Когда все расходятся, Чак вздыхает: «Если бы я мог победить их хотя бы раз!» После этого он просит Кэрол выйти за него замуж. Вскоре играют свадьбу.
       Делегация с шерифом во главе выселяет Эллу и приводит ее в новый дом с крыльцом. Там она вскоре и умирает. Чернокожие рабочие вырубают все деревья на острове и сжигают дом. После похорон Эллы Чак, Кэрол и 2 ее ребенка покидают Теннесси на борту самолета. Они бросают последний взгляд на остров, которому вскоре предстоит исчезнуть под водой.
         Хотя Бурная река, как и все фильмы Казана, помещена в очень точный, конкретный социальный и исторический контекст, это прежде всего поэтическая фантазия на темы, дорогие сердцу режиссера: чистый и неуклонный индивидуализм, приспособившийся к неукротимым порывам природы (Элла и река до возведения плотин составляют единое и неразделимое целое); братские чувства между противниками (в этом случае прочно укоренившиеся в сюжете: у Чака и Кэрол схожие взгляды; жених Кэрол помогает Чаку; Чак восхищается Эллой); зарождение невероятно сильной любви в конфликтных и лихорадочных обстоятельствах. Любовь – главный фактор, способный вернуть в окружающую среду утраченное равновесие. Все эти темы переплетаются в повествовании в чрезвычайно замедленном ритме (возможно, это и стало причиной коммерческого провала картины), стремясь подчеркнуть глубинную связь между природой, пейзажами и действующими лицами.
       Матрицей, если можно так выразиться, этих сложных переплетений и завитков – и, быть может, всего творчества Казана – служит понятие укоренения. Корни персонажей больше определяют их жизнь, чем воля и стремление к свободе. Если герои молоды, они еще могут успешно перейти из одного мира в другой (Америка, Америка, America, America). Если же они стары и привязаны всей своей жизнью и судьбой к земле, они умрут, как в этом фильме, едва лишь покинув ее.
       Стиль Казана безмятежен и созерцателен, что характерно для последнего периода его творчества. Режиссер избегает эмоциональных взрывов, его интересует медленное, длительное и незаметное созревание события. Казан больше не описывает неврозы персонажей, или же эти неврозы качественно изменились, превратившись в некое космическое чувство связи со вселенной, которое не объяснить ни психиатрией, ни психоанализом: тут поможет только широкое поэтическое и метафизическое исследование. Общей чертой всех персонажей становится их искреннее стремление к покою. Они найдут его: кто в любви, а кто в смерти, но всякий раз – в единении с красотой мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wild River

См. также в других словарях:

  • Список самых дорогих картин — «Игроки в карты» Сезанна, по сообщениям некоторых СМИ, были куплены семьёй эмира Катара за четверть миллиарда долларов Список самых до …   Википедия

  • Супрематическая композиция — …   Википедия

  • Лански, Меир — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Агиляр город в Испании — город, прозванный de la Frontera, с 11712 жителями (1877), в испанской провинции Кордова (Андалузия), лежит на реке Кабра, маленьком притоке Ксениля, среди обширной равнины, покрытой виноградниками, производящими отличные вина (Монтилла), и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Агиляр, город — город, прозванный de la Frontera, с 11712 жит. (1877), в испанской провинции Кордова (Андалузия), лежит на р. Кабра, маленьком притоке Ксениля, среди обширной равнины, покрытой виноградниками, производящими отличные вина (Монтилла), и невдалеке… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Адмирал Нахимов (пароход) — У этого термина существуют и другие значения, см. Адмирал Нахимов. Координаты: 44°36′15″ с. ш. 37°52′35″ в. д. / 44.604167° с. ш. 37.876389° в. д …   Википедия

  • Капкан (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Капкан (значения). Капкан Жанр драма детективный фильм В главных ролях Александр Абдулов Ирина Алферова Сергей Виноградов Сергей Газаров Юрий Стосков …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years' War — Разработчик Omega Force Издатель Koei …   Википедия

  • Капкан (фильм) — Капкан Жанр драма / детектив (жанр) Режиссёр Владимир Краснопольский, Валерий Усков Сценарист Эдуард Володарский В главных ролях Александр Абдулов, Ирина Алферова, Сергей Виноградов, Сергей Газаров, Юрий Стосков, Ольга Погодина, Игорь Филиппов …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years\' War — Разработчик Omega Force Издатель Koei Дата в …   Википедия

  • Bladestorm: The Hundred Years’ War — Разработчик Omega Force Издатель Koei …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»